Dersin Adı | Meslek Etiği |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 209 | Güz | 3 | 0 | 3 | 5 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin Düzeyi | Ön Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | ||||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu ders çeviride etik kuralların öğretilmesi ve öğrencilerin çevirmenlikte karşılaşabilecekleri sorunlara bu değerler çerçevesinde çözümler üretmelerini sağlayacak stratejileri tanıtmayı hedeflemektedir. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu derste etik değerler tanıtılacak ve çeviri alanındaki yansımaları üzerinde durulacaktır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Derse Giriş | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York,Chapter 1 |
2 | Etik nedir? Etiğin temel ilkeleri Etiğe disiplinlerarası yaklaşım | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York Chapter 1 |
3 | Çeviri ve etik & stratejiler | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York Chapter 1 |
4 | Kişisel etik ve meslek etiği | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York Chapter 1 |
5 | Etik ve kültür | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York Chapter 1 |
6 | Gözden geçirme / Ara Sınav | - |
7 | Etik ve hukuk | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York,Chapter 2 |
8 | Etik ve politika | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York,Chapter 2 |
9 | Etik ve toplum | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York,Chapter 2 |
10 | Etik ve bilgisayarlı çeviri | Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York,Chapter 2 |
11 | Vaka incelemesi : Uygulama | Phil Goodwin (2010) Ethical Problems in Translation, The Translator, 16:1, 19-42, |
12 | Vaka incelemesi : Uygulama | Georgios Floros (2011) ‘Ethics-less’ Theories and ‘Ethical’ Practices, The Interpreter and Translator Trainer, 5:1, 65-92 |
13 | Vaka incelemesi : Uygulama | Anthony Pym (2001) Introduction, The return to ethics in translation studies, The Translator, 7:2, 129-138 |
14 | Vaka incelemesi : Uygulama | Rafat Y. Alwazna (2014)Ethical Aspects of Translation: Striking a Balance between Following Translation Ethics and Producing a TT for Serving a Specific Purpose,English Linguistics Research Vol. 3, No. 1 |
15 | Gözden geçirme | - |
16 | FİNAL | - |
Ders Kitabı | Robinson, D. (2007). Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York (Related Chapters) Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia (Related Chapters) Ders Notları, ppt Sunumları |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 15 | 10 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 20 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | - | - |
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 30 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 70 | |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 30 | |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 15 | 4 | 60 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 10 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | - | - | |
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 10 | |
Final Sınavı | 1 | 15 | |
Toplam | 143 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak | X | ||||
2 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak | X | ||||
3 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak | X | ||||
4 | İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak | X | ||||
5 | İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak | X | ||||
6 | Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak | X | ||||
7 | Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak | X | ||||
8 | İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak | X | ||||
9 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak | X | ||||
10 | Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest